Share
Print
The Project “Support to European Integration of North Macedonia” supports North Macedonia’s EU accession negotiations and strengthens the country’s capacity to manage the overall European Union (EU) integration process. The Project is funded by Sweden through the Swedish International Development Cooperation Agency (Sida), the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC), and the Ministry for European Affairs, and is implemented by the United Nations Office for Project Services (UNOPS).
The Project’s goal is to enhance the country’s preparedness for EU membership by strengthening institutional capacities, coordination mechanisms, good governance, and public engagement in the EU reform process. In this context, the Project supports the Government to further strengthen its institutional, technical, and administrative capacity to advance EU accession priorities.
The Project will support the preparation of the national version of the EU acquis through institutional, technical, and capacity-development support including analysing regional and European practices and developing recommendations for coordination of translation, legal and expert revision, and terminology management. It will also help define institutional arrangements for verifying translated texts and strengthen capacities, tools, and systems to ensure a more efficient, consistent, and sustainable acquis preparation process.
Under the supervision of Project Manager, the EU Integration Linguistic Specialist is responsible for ensuring that translated EU legislation is legally accurate and linguistically consistent. The primary goal is to create and maintain a high-quality manual for legal-linguistic conformity while advising national institutions on how to prepare the national version of the EU acquis.
The main focus is to develop and maintain a high-quality manual on legal-linguistic conformity, while providing technical advice to national institutions on the preparation of the national version of the EU acquis. The role also includes providing technical guidance on the legal and expert review of translated texts and on terminology management, in close cooperation with relevant institutions.
1. Technical Maintenance and Alignment of the Translation Manual
2. Expert Legal-Linguistic Review and Quality Control
3. Technical Support and Coordination
4. Capacity Building and Knowledge Sharing

* Open Tenders for Individual Consultants.